martes

una de franceses

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébrause et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les colours et les sons se répondent.

Charles Baudelaire
fragmento del poema IV - Correspondances, de Les Fleurs du Mal.
Me atrevo a intentar una traducción (no sé si hace falta aclarar, hecha con la ayuda de mi profesor en ciertos puntos):

Como de largos ecos que de lejos se confunden
Con una tenebrosa y profunda unidad,
Vastos como la noche y como la claridad,
Los perfumes, los colores y los sonidos se responden.

8 comentarios:

El flaco de la bicicleta blanca dijo...

Ah merd. Eso es lo que se llama literalidad en la traducción o fidelidad del autor. De una u otra manera, es dudosa cualquier traducción. Y más las literales. Eso sí, en los caso en que la traducción se guía por ese método, se acompaña el texto original, como bien hiciste acá.
Bien igual por el avant garde. Qué hembra. Jaja.

Abrazo, pa. Suerte mañana.

Tam dijo...

Tengo varios poemas de Baudelaire, lo estudié en Arte y lo tengo que dar en el final.
Es interesante su obra, me gusto mucho. Además fue todo un innovador para la época!

Éxitos y lee lindo que por allí estaré escuchando!

Beso!

[[ - barr0.tAl.veZ - ]] dijo...

No se quien sos ni se como llegue aqui .Pero solo debia decirte q me gusta lo q escribis.
Saludos
Leila

[[ - barr0.tAl.veZ - ]] dijo...

Mi mail es leilacen@hotmail.com
Saludos

El flaco de la bicicleta blanca dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
El flaco de la bicicleta blanca dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
El flaco de la bicicleta blanca dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
El flaco de la bicicleta blanca dijo...

Che, pa. Justamente de este poema te hablaba ayer. No recordaba el título y, mira qué tonto, es fundamental para entender de lo que te hablaba.
Copio lo que escribí una vez para no olvidar lo que había leído:
Concepto de "correspondances" en Baudelaire y simbolismo. Pongo como link para su lectura una traducción del poeta Petit de Murat (http://www.lamaquinadeltiempo.com/
Baudelaire/correspo.htm), porque creo que, al traducir el soneto de Baudelaire en prosa, pierde la estructura formal pero gana lo semántico, que es lo que aquí importa.
En el mismo poema, sin hacer un análisis profundo porque hay bastantes diseminados por la red, se plantea el concepto ya mencionado de las "correspondencias", concepto que, arguyo, tiene un enfoque ciertamente platónico, al considerar la escisión de dos mundos: una realidad ideal (según Platón, donde prima la Idea del Bien Supremo) y una realidad tangible, sensible. Entre esos dos mundos, se dan las correspondencias de Baudelaire, restos de palabras que se introducen en la permeabilidad de lo sensible. El poeta u hombre posa sus ojos en el "bosque de signos", relaciones simbólicas que el sujeto recoge, como correspondencias, símbolos que comunican las distancias de uno y otro mundo. La sinestesia (en palabras de Rimbaud, "desarreglo de los sentidos", que para Rimbaud no es un desarreglo a la manera surrealista, sino que es el producto de la razón) se evidencia en los ulteriores fragmentos del poema de Baudelaire, como ejemplos de esos símbolos, asociaciones en el plano paradigmático (de la ausencia, claro) de la mente del hombre u poeta, que los interpreta según el accionar incomprensible del hilvanar de la percepción y la conciencia, debido al carácter subjetivo de sus asociaciones. Y acá está el "problema" del simbolismo, al menos en su interpretación semántica. Cada poeta establece sus propias traducciones del mundo "olímpico" de lo verdaderamente “real”, donde existe el Ideal de la Belleza en sí, si se quiere, la estética en su punto idílico, platónico. Y en esa decodificación/codificación particularísima, ese embeberse en la exposición simbólica, yace la producción del poeta, lo aurático de su labor (los simbolistas dividían excluyentemente lo popular de la élite poética). Los Parnasianos, y los Decadentistas, anteceden y comulgan en la savia de los simbolistas. Esa pléyade de poetas que emergieron en Francia especialmente (esto es una generalización algo absurda, la poesía alemana -Hölderlin-, la poesía rusa, y todos los movimientos posteriores basaron sus cimientos, a veces forzosamente, en las columnas ya edificadas del simbolismo). Por eso, creo, es clave comprender el simbolismo para aproximarse a la posterior producción de la poesía en particular, y de todo el arte en general.
Mallarmé es considerado el padre del simbolismo. Su idea de la poesía como manifestación del silencio, su influencia de la música de Wagner (influencia masiva en todos los poetas simbolistas), lo conllevaron a poetizar/simbolizar, mediante el silencio, esas correspondencias del ideal de Belleza absoluta, esa "Naturaleza" que plantea Baudelaire que siembra sutiles rastros en lo corpóreo del habitar humano.
Mallarmé y su Golpe de dados, su Soneto en ix, y tantos otros, son cosas muy complejas para su lectura y comprensión, lecturas vedadas en su mayoría. El significado siempre es gredoso, y el símbolo son las iluminaciones de la negrura (Rimbaud), ciertamente para nada iluminadoras salvo para los propios autores. Y, como suele suceder, ante lo “hermético” surge una hermenéutica académica fija, fútil y, creo yo, necesaria en cierto punto, al menos en el que nace la línea, para luego alejarse, desprenderse de las vías.

Ok, pa. Pedante y no sé si habré dicho algún "cualquierismo" (jaja), pero no importa. Fijate el link que puse, de la traducción de Petit de Murat.
Abrazo loco.

P.D: toqué actualizar sin querer y me puso el mismo comment como cinco veces. Sorry.