Dans une ténébrause et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les colours et les sons se répondent.
Charles Baudelaire
fragmento del poema IV - Correspondances, de Les Fleurs du Mal.
Me atrevo a intentar una traducción (no sé si hace falta aclarar, hecha con la ayuda de mi profesor en ciertos puntos):
Como de largos ecos que de lejos se confunden
Con una tenebrosa y profunda unidad,
Vastos como la noche y como la claridad,
Los perfumes, los colores y los sonidos se responden.